Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 45
№202 (Д. А. Паперно; 2018)
Коми (коми-зырянский) и удмуртский – близкородственные языки. Многие слова в них очень похожи, а некоторые выглядят одинаково. Ниже даны (в перепутанном порядке) четыре коми-зырянских и три удмуртских слова: нимтэк, ва, вулы, пустэк, нимтöг, паслы, ватöг Установите, какие слова коми-зырянские, а какие удмуртские. Для каждого из трёх удмуртских слов укажите его перевод, если известно, что коми-зырянские слова, данные в условии, переводятся так (порядок переводов случайный): знаку, без воды, вода, без имени. Приведите два слова, которые выглядят одинаково в удмуртском и коми-зырянском, и укажите перевод каждого из них. Коми-зырянский язык относится к пермской группе финно-уго… >>

№226 (С. А. Лашин; 2018)
В некоторых цыганских говорах много слов, заимствованных из румынского. Даны примеры заимствований из румынского языка в го­вор молдовая кэлдэрарского диалекта цыганского языка (румынские слова записаны в стандартной орфографии, цыганские – в одной из принятых систем латинской транскрипции): Румынск. Цыганск. Перевод Румынск. Цыганск. Перевод covrig kovrigo ‘бублик’ răcoare řəkar’a ‘прохлада’ delă dela ‘дело’ putere put’ar’a ‘сила, мощь’ treaz tr’azo ‘трезвый’ leagăn l’agəno ‘колыбель’ roată řata ‘колесо’ scurt skurto ‘короткий’ rublă řubla ‘рубль’ vesel v’aselo ‘весёлый’ steag st’ago ‘флаг’ poveste pov’ast’a ‘повесть’ toamnă tamna ‘осень’ nepot nepoto ‘внук, племя… >>

№1895 (И. Б. Иткин; 2018)
Даны соответствующие друг другу слова двух близкородственных языков – финского и вепсского. Некоторые вепсские слова пропущены: финский вепсский перевод elo elo "жизнь" sana sana "слово" sika siga "свинья" ranta rand "берег" sorsa sorz "утка" vesi vezi "вода" tomu tomu "пыль" honka hong "сосна" nato nado "золовка (сестра мужа)" hepo ? "лошадь" joki ? "река" merta ? "мерёжа (рыболовная сеть)" rampa ? "хромой" tora ? "ссора" Задание. Заполни пропуски. Кратко поясни своё решение.… >>

№211 (С. А. Бурлак; 2018)
Старославянский язык, язык древнейших славянских письменных памятников, родствен русскому. Даны старославянские глаголы и их русские переводы: помошти – помочь затыкати – затыкать възывати – взывать съжешти – сжечь посылати – посылать затъкнѫти – заткнуть съзъвати – созвать ѹзьрѣти – узреть истешти – вытечь погнести – подавить попирати – топтать въмѣтати – бросать погнѣтати – подавлять истѣкати – вытекать ѹкорити – опозорить помагати – помогать въметати – забросить възирати – взирать избирати – выбирать гонозити – освободить съжагати – сжигать гонажати – освобождать По мнению исследователей, в корне одного из старославянских глаголов, приведённых во второй полов… >>

№238 (И. Б. Иткин; 2018)
Даны 11 македонских* слов в словарной форме. Известно, что все они имеют соответствия в русском языке: чудовиште, вретенце, црнозем, средина, прстен, чист, црта, четврт, бура, лут, црв Переведите слова четврт, бура, лут, црв на русский язык. Если в каком-то случае Вы считаете, что вариантов перевода два, укажите оба. Поясните Ваше решение. Переведите на македонский язык: ключарь, площадь, твёрдый, часть, черешня, черпалка, чертёж. Даны македонские слова: череп, чистота, чугун, чудо. По мнению некоторых лингвистов, одно из этих слов, возможно, заимствовано в македонский язык из русского. Какое это слово? Как выглядит исконное македонское слово, соответствующее этому русскому? * Македó… >>

№148 (П. М. Аркадьев; 2017)
Посвящается Владимиру Ивановичу Беликову Дано 14 слов на четырёх близкородственных языках, входящих в так называемую шугнано-рушанскую языковую группу . Некоторые слова пропущены. Шугнанский — Рушанский — Бартангский — Сарыкольский — Перевод čīd — čod — čöd — čed — ‘дом’ žīr — žēr — žēr — žer — ‘камень’ vūst — vost — vöst — vыst — ‘связал’ pīδ — poδ — pöδ — peδ — ‘след’ xūδm — xuδm — xūδm — xыδm — ‘сон’ wīft — wēft — wēft — weft — ‘ткать’ čūšč — čošč — čöšč — čыšč — ‘ячмень’ tīr — tor — (1) — (2) — ‘верх’ wīz — wēz — (3) — (4) — ‘груз’ yūrx̂ — yurx̂ — yūrx̂ — (5) — ‘медведь’ (6) — (7) — čöx̂t — čыx̂t —‘посмотрел’ (8) — (9) — xöx̂ — xex̂ — ‘свекровь’ xīr — (10) — xör — (11) —… >>

№175 (А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин; 2017)
В 1933 году в советской Белоруссии была осуществлена языковая реформа, которая заметно изменила официальную лите­ратурную норму. В начале 1990-х годов, после распада Советского Союза, в общественную жизнь вернулся и дореформенный стандарт (тарашке́вица, названная так в честь лингвиста Бронислава Тарашкевича). С тех пор в белорусском языке параллельно исполь­зуются две литературных нормы. Даны в случайном порядке 7 названий стран, записанные в соответствии с официальным стандартом, и 9 – на тарашкевице: Венгрыя, Нямеччына, Нарвэгія, Ангельшчына, Эгіпет, Германія, Егіпет, Швэцыя, Расія, Вугоршчына, Гішпанія, Турэччына, Расея, Нарвегія, Англія, Швецыя. Определите, какие из названий от… >>

№134 (А. Ч. Пиперски; 2016)
Даны названия шести сторон света на китайском языке (в записи русскими буквами) и их переводы на русский язык в изменённом порядке: дуннань пянь нань, нань, си, сибэй, сибэй пянь бэй, синань пянь нань запад, северо-запад, северо-северо-запад, юг, юго-юго-восток, юго-юго-запад Переведите на китайский язык: восток, востоко-северо-восток, юго-запад, северо-северо-восток. Поясните Ваше решение. * * * Возможно, некоторые русские трёхчленные названия сторон света в первой части задачи показались Вам немного непривычными. Дело в том, что в русском языке существует вариативность: например, иногда говорят востоко-северо-восток, а иногда – восток-северо-восток. Ниже дана таблица, в которой… >>

№142 (П. М. Аркадьев; 2016)
Каталанский* язык произошёл из латинского. Даны латинские и соответствующие им каталанские слова, а также перевод каталанских слов на русский язык. Латинские существительные и прилагательные даны в форме аблатива (отложительного падежа), глаголы – в неопределённой форме. ЛатинскийКаталанскийПеревод aprīleabrilапрель cadūcōcaducблизкий к падению sēculōsegleвек arborearbreдерево biberebeureпить alterōaltreдругой rōboreroureдуб ardōreardorжар circulōcercleкруг lātrārelladrarлаять pulsārepolsarнажимать piperepebreперец līberōlliureсвободный duplāredoblarудваивать asperōaspreшершавый comitecomteграф computō ?счёт lepore ?заяц rūmōre ?молва masculō ?мужской po… >>

№129 (А. Ю. Семенюк; 2016)
Даны предложения на русском языке и их переводы на язык дирбал* в перепутанном порядке: Вы пришли и побили нас.ngana baniɲu ɲurra balgan Вы побили нас, и мы пришли.ngana ɲurrana balgan ngana baniɲu Мы побили вас и пришли.ɲurra baniɲu ɲurra nganana balgan Мы пришли, и вы побили нас.ɲurra nganana balgan baniɲu Установите правильные соответствия. Переведите на русский язык: ngana ɲurrana balgan baniɲu Переведите на язык дирбал: Вы пришли, и мы побили вас. Вы побили нас и пришли. ɲ читается примерно как русское нь. * Язык ди́рбал принадлежит к языковой семье пама-ньюнга. На нём говорит менее 30 человек на севере Австралии.… >>

№125 (М. В. Выжлаков; 2016)
Даны словосочетания на готском* языке их переводы на русский язык в перепутанном порядке: fidwor tainos, sibuntehund siponje, fidwor tigjus stikle, fimf sitlos, niun dagos, twai biudos, niuntaihun fuglos, saihs tigjus laisarje, sibun þiudanos, taihuntehund þiwe, þreistaihun þiudanos, twai tigjus biude два стола, двадцать столов, девятнадцать птиц, девять дней, пять гнёзд, семь царей, семьдесят учеников, сорок бокалов, сто рабов, тринадцать царей, четыре ветви, шестьдесят учителей Установите правильные соответствия. Переведите на русский язык: ahtautehund dage taihun siponjos Переведите на готский язык: три раба шестнадцать бокалов семнадцать учителей пятьдесят дней девянос… >>

№71 (И. Б. Иткин; 2015)
Польский глагол, происходящий от того же корня, что и русский глагол прятать, означает ‘убирать, приводить в порядок’. Укажите русское слово, однокоренное слову прятать, в котором этот корень имеет примерно такое же значение, как в польском языке.… >>

№75 (Н. М. Заика; 2015)
Баскский язык долгое время находился в контакте с латинским языком, из которого в него было заимствовано большое количество слов. Вот некоторые из них (первым приводится баскское слово, иногда в диалектной форме, вторым — латинское, в форме косвенного падежа; если переводы не совпадают, перевод баскского слова приводится до знака /, перевод латинского слова — после): altu < altum ‘высокий’ area < arenam ‘песок’ asturu < astrum ‘удача / звезда’ dornu < tornum ‘оборот / резец’ errege < regem ‘царь, король’ erripa < ripam ‘склон / берег’ garau < granum ‘зерно’ gatu < catum ‘кот’ gura < gulam ‘желание… >>

№66 (Я. Г. Тестелец; 2015)
В латинском языке была приставка ad-, близкая по значению к русской приставке при‑. Когда она присоединялась к корням, начинающимся на некоторые согласные, ее звук -d- превращался в тот же самый согласный. Ниже приводятся некоторые латинские слова с этой приставкой и восходящие к ним заимствования в русском языке (которые обычно отличаются по значению от соответствующих латинских слов): affixus ‘прикрепленный’ аффикс (любая часть слова, не являющаяся корнем) accumulator ‘накопитель’ аккумулятор accusativus ‘винительный’ аккузатив (винительный падеж) appellatio ‘обращение’ апелляция aggressio ‘нападение’ агрессия… >>

№61 (С. А. Лашин; 2014)
Даны украинские слова и соответствующие им русские: Украинский Русский Украинский Русский до вечора до вечера чорнозем чернозём жолудь жёлудь чорт чёрт нечестивиця нечестивица чотирнадцять четырнадцать поженили поженили шерсть шерсть пшоно пшено шестеро шестеро печете печёте шостими шестыми челядь челядь щокастий щекастый четвертий четвёртый Напишите, как выглядят украинские слова, соот­ветствующие следующим русским: вечеря, без жены, защемили, горошек, пшениц… >>

№49 (А. В. Никулин; 2014)
Даны португальские и испанские слова с русскими переводами (испанские слова приводятся в соответствии с нормой карибского диалекта): Португальский Испанский Перевод amiguinho amiguito дружок baratinho baratico дешёвенький branquinho blanquito беленький capinha capita накидочка distrito distrito округ espinha espina позвоночник gotinha gotica капелька momentinho momentico секундочка mosquito mosquito комар pracinha placita площадочка pratinha platica се… >>

№42 (М. Л. Рубинштейн; 2014)
Даны соответствующие друг другу слова двух близкород­ственных языков, испанского и португальского, и их переводы на русский язык: Испанский Португальский Перевод cenar cear ужинать сolorado corado красный como como как consonante consoante согласный (о звуке) consuela consoa утешает fuera fora снаружи natural natural естественный pila pia стопка soldado soldado солдат tener ter иметь andar ? ходить buena ? хорошая coro… >>

№44 (И. А. Держанский, И. Б. Иткин; 2014)
Даны пары болгарских нарицательных существительных и их переводы на русский язык: ботушар ‘сапожник’ обущар ‘сапожник, обувщик’ кристалче ‘кристаллик’ стреличка ‘стрелочка’ майолика ‘майолика’ лакомия ‘обжорство’ растеж ‘рост’ среща ‘встреча’ сняг ‘снег’ княз ‘князь’ унция ‘унция’ юница ‘тёлка, молодая корова’ цедка ‘ситечко’ ацтек ‘ацтек’ фуста ‘юбка’ утайка ‘осадок’ клуб ‘клуб’ настойка ‘настойка’ борса ‘биржа’ вещ ‘вещь’ Заполните пропуски, если известно, что п… >>

№55 (А. Л. Леонтьева; 2014)
Даны 19 русских слов и чешские соответствия 11 из них в перепутанном порядке: вещь, воз, вошь, дом, дума, кол, конь, кора, куль, ложь, лужа, мех, мох, нож, сено, сень, сон, стол, стул dům, kůl, kůň, kůra, lež, mech, nůž, sen, stůl, veš, vůz Для каждого чешского слова найдите его русское соответствие. Дано ещё 5 русских слов: двор, лень, рост, шов, шум. Установите чешские соответствия для тех из них, для которых это возможно. Поясните Ваше решение. Буквосочетание сh читается примерно как рус­ское х, ň – как нь в слове тень, š – как ш, ž – как ж, ů – долгое у.… >>

№189 (П. М. Аркадьев; 2013)
Даны слова верхнелужицкого языка* (диалект села Нейштадт) и соответствующие им слова русского языка: ty ты žony жёны syn сын chromu хромой putać пытать buk бык wuć выть mu мы jahody ягоды słabu слабый zubu зубы kobuła кобыла koputo копыто kruty крутой Напишите верхнелужицкие соответствия для следующих русских слов: простой, козы, мыть, быть, дымы, новый, вы Буква w читается примерно как русское в в слове вода, буква ć — примерно как русское ч в слове ночь, ž — примерно как русское ж в слове жена; буква у читается примерно как русское ы, j — как русское й в слове йогурт, буквосочетание сh — примерно как русское х в слове хозяин; ł — особы… >>

№449 (И. Б. Иткин; 2010)
Даны македонские* слова и их переводы на русский язык: апарат – аппарат клада – колода влас – волос колорит – колорит горила – горилла полонистка – полонистка доломит – доломит славеj – соловей злато – золото тенис – теннис Задание 1. Переведите с македонского на русский: блато, ват, колона Задание 2. Переведите с русского на македонский: коллоквиум, солома, хобби Задание 3. Даны слова: клас, колос. Переведите те из этих слов, которые есть в русском языке, на македонский, а те, которые есть в македонском, – на русский. Если в каком-то случае Вы считаете, что вариантов перевода два, укажите оба. Поясните Ваше решение. Примечание. j читается примерно как русское й; доломит… >>

№772 (И. Б. Иткин; 1997)
Даны соответствующие друг другу слова двух славянских языков – польского (в русской транскрипции) и русского: [крова] – корова [недобры] – недобрый [гжып] – гриб [нагжэли] – нагрели [можэ] – море [бжушны] – брюшной [бжэк] – берег [остшыгли] – остригли [пекаш] – пекарь [бродаты] – бородатый [кшывы] – кривой [пивовар] – пивовар [жэки] – ре́ки ? – нарушили ? – буря ? – дремали ? – вепрь ? – здоровый ? – рад ? – переправа Задание. Заполните пропуски. Поясните Ваше решение.… >>

№1191 (А. Н. Журинский; 1983)
Даны французские слова и их переводы в перепутанном порядке: tour, face, coucher, attacher, passage, orange, variété, chance, torche, rager, image, courage, révérence — факел, смелость, проход, лицо, почтение, привязывать, поездка, образ, разнообразие, лежать, удобный случай, апельсин, неистовствовать. Задание. Установить перевод каждого слова. … >>

№1236 (А. Н. Журинский; 1983)
Даны слова старославянского языка и соответствующие им современные русские (в перепутанном порядке). Старославянские слова записаны кириллицей (старославянским алфавитом, послужившим основой для современного русского письма). рътъ, рътѣ; конъ, конь; ръжь, рѣжь; льнъ, лѣнь; пѣнѣ, пьнѣ; зъло, зѣло; дьнь, дьнѣ, дънѣ, дънѣ; сънѣ, сѣнѣ; ловъ, львъ; вѣсь, вѣсъ, вьсь, вьсѣ; тѣмъ, тьмь; сотъ, сѣть, сътъ; мьнѣ, мѣнѣ. рот, рте (от сущ. рот); конь, кон; режь, рожь; лён, лень; пне, пене (от сущ. пена); зело (‘очень’), зло; дне (от сущ. дно), дне (от сущ. день), день; сне, сене (от сущ. сено); лов, лев; весь (местоим.), весь (сущ.), вес, все; темь, тем (от местоим. те); сот (от числит. сто), сот (о… >>

№1182 (А. Н. Журинский; 1983)
(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В русском языке относительно мало слов, заимствованных непосредственно из английского; вместе с тем многие английские слова исторически связаны с русскими, так как содержат один и тот же французский или латинский корень — см. схему: (Следует учитывать, что один и тот же корень мог проникать в оба языка в составе слов с разными суффиксами.) Задание. Пользуясь англо-французскими соответствиями из задачи 1181, установите, с какими русскими словами оказались таким образом связаны следующие английские слова (т. е. найдите к каждому слову А слово Р, см. схему выше): 1) a face ‘лицо’ 2) a chance ‘удобный случай’ 3)… >>

№1238 (А. К. Поливанова; 1983)
Задание 1. Пользуясь результатами задач №1236 и №1237, запишите кириллицей старославянские слова, соответствующие следующим современным русским: стол, сон, лоб, сто, кров, лес, пёс, день. Задание 2. Каково соотношение между теми буквами кириллицы и глаголицы, которые используются для обозначения гласных?… >>

№1185 (А. Н. Журинский; 1973)
Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти пары слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Будем различать два таких пути: через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке (см. задачу 1183); заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня (см. схему): Задание 1. Разбейте выписанные ниже слова на два столбца —I и II — в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский язык. В полученной таблице для каждого русского слова из столбца I подберите соответствующее ему русское слово для столбца II, и наоборот. (… >>

№1252 (В. А. Терентьев; 1971)
Даны русские слова с переводом на эстонский язык: демонстрант — demonstrant коммунист — kommunist демократия — demokraatia космос — kosmos демократ — demokraat какаду — kakaduu пионер — pioneer маникюр — maniküür лагерь — laager социализм — sotsialism Задание. Переведите на эстонский язык: педант, педагог, радио, манто, доктор. … >>

№1176 (А. Б. Долгопольский, А. А. Зализняк; 1971)
Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные друг другу по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе в кавычках дан перевод. vāhas воз (именит. пад.) vāhe ‘в возе’ возе plavikas ‘паромщик’ пловец plavik(am) ‘паромщика’ пловц(а) (вин. пад.) bhagas ‘податель благ’ бог bhaga ‘о, податель благ!’ боже! grīvā ‘шея’ грива grīvām ‘шею’ гриву panth(ās) путь panktis ‘пятерка’ пять śvāntas ‘процветающий’ свят(ой) rudh(iras) ‘красный’ рд(яный) teṣu ‘в тех’ тех (пред… >>

№1256 (А. Н. Журинский; 1971)
Даны словосочетания на ирландском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке: a mord, a bort, a xārtə, a ɣar’d’īn’, a gārtə, a ŋar’d’īn’, a dūrəs, a noxtūr, a fostə, a dom, a far’k’, a bar’k’, a vark его корабль, его парк, их парк, его карта, их карта, его сад, их сад, их том, их поездка, их доктор, их порт, их палуба, его почта. Задание 1. Установите, какой перевод соответствует каждому сочетанию. Задание 2. Переведите на ирландский язык: их корабль, его порт, его палуба, их почта. Примечание. ə произносится примерно как русское безударное а, x — как русское х; ɣ — звонкий парный к х; ŋ —носовой, соответствует звуку, который в английской и немецкой орфографии обозначае… >>

№1179 (А. Д. Вентцель; 1970)
Ниже приведены слова на нескольких близкородственных языках. Слова эти объединяются в пары или тройки слов, имеющих общее происхождение и одно и то же или сходное значение. āk, dagr, bōk, leib, fōtr, waȥȥar, buoh, dæʒ, plōgr, hām, wæter, hleifr, pfluog, eih, heimr, fuoȥ, plōʒ Задание 1. Разбейте приведенные слова на группы так, чтобы в одной группе были слова одного языка, а в другой – другого и т.д. Сколько языков представлено в задаче? Укажите, какие слова разных языков соответствуют друг другу. Задание 2 (необязательное). Если Вы догадались, что значит какое-нибудь из слов, то можете это указать. Можете также высказать свои предположения о том, какие это языки.… >>

№1237 (В. Н. Манзюра, А. К. Поливанова; 1970)
Древнейшая система письма у славян носит название глаголица. Ниже приводятся старославянские слова, записанные глаголицей, с указанием того, какие русские слова им соответствуют. ⱄⱅⱁⰾⱏ стол ⱄⱏⱅⱁ сто ⱌⱑⱀⰰ цена ⰾⱁⰲⱏ лов ⰸⱏⰾⱁ зло ⰾⱑⱄⱏ лес ⱄⱏⱀⱏ сон ⱄⱏⰻⱀⱏ сын ⱂⱐⱄⱏ пёс ⰾⱏⰱⱏ лоб ⰽⱃⱁⰲⱏ кров ⰴⱐⱀⱐⰽⱏ денёк Задание 1. Каким русским словам соответствуют следующие старославянские? ⰴⱐⱀⱐ, ⱄⰻⱀⰻⱌⰰ Задание 2. Запишите глаголицей старославянские слова, соответствующие русским словам конь, лесок.… >>

№1177 (А. А. Зализняк; 1970)
Даны пары соответствующих друг другу слов двух языков, которые развились из общего языка-предка – литовского и латышского (литовский дан в нетрадиционной орфографии): Литовский Латышский Перевод augti augt расти augi audz растешь auga aug растет augau augu я рос augai augi ты рос geni dzen гонишь gena dzen гонит ginei dzini он гнал veiki veic выполняешь veikei veici ты выполнял regēti redzēt видеть regējau redzēju я видел akis acs глаз akī aci глаз (вин. пад.) akīs acis глазá akīse acīs в глазах laikas laiks время laikai laiki времена laikū laiku времен upē upe река upēs upes рéки upēse upēs в реках kiltis cilts племя gīvas dzīvs живой Задание 1. Определ… >>

№1171 (А. А. Зализняк; 1969)
Ниже приведены парами русские и польские слова. Там, где значения не совпадают, при польском слове дан перевод. безголовый bezgłowy холоп chłop ‘крестьянин, мужик’ горошек groszek хлопец chłopiec грозный groźny по́росли porośle ‘заросли’ здоровый zdrowy пророк prorok коромысло koromysło просо proso огромный ogromny склонный skłonny молот młot слово słowo морозный mroźny сковорода skowroda плот płot солонина słonina ‘свиное сало’ пологий połogi столовый stołowy Члены каждой пары произошли от одного и того же общеславянского слова. Исключение составляют две пары: в одной из них русское слово заимствовано из польского, в другой — наоборот. Задание. Найдите эти пары и укажи… >>

№1232 (А. Д. Вентцель; 1969)
При археологических раскопках на месте древнего города Г. найдены семь текстов на неизвестном языке, записанных неизвестной письменностью. Они написаны в разное время на предметах из разных материалов (на могильных камнях, на бронзовых молитвенных дощечках и т. п.), и различными методами удалось установить их ориентировочную датировку. [Эти тексты и датировки — не настоящие (придуманы специально для лингвистической олимпиады). Они в упрощённой форме дают представление о методах работы с настоящими древними памятниками письменности.] Известно, что принцип письма и состав знаков письменности, которой написаны эти тексты, оставались неизменными; менялся с течением времени только вид … >>

№1169 (А. А. Зализняк; 1968)
Каждая из приведённых ниже пар состоит из русской и сербской форм, которые произошли из одной и той же общеславянской формы. закон — закон конь — коњ законы — закони кони — коњи зелен — зелен мненье — мњење зелены — зелени оценили — оценили зелень — зелен оценивали — оцењивали зелени — зелени свинья — свиња зеленью — зелењу Задание 1. Восстановите для членов каждой пары общую форму, из которой они произошли. Для записи восстановленных форм можно пользоваться русским алфавитом; если потребуется, можно вводить также любые дополнительные буквы или иные символы, но тогда следует указать фонетическое значение каждого такого знака. Задание 2. Сформулируйте правила перехода от … >>

№1175 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Ниже дан текст на старославянском языке*. поꙃдѣ же бывъшю · пристѫпишѧ къ немоу · оученици его гл͠ѭште · поусто естъ мѣсто · і̇ година минѫ юже · отъпоусти народы · да шьдъше въ ближьнѧѩ градьцѧ · коупѧтъ брашьна себѣ · и͠с же рече і̇мъ · не требоуѭтъ отити · дадите і̇мъ вы ѣсти · они же гл͠ашѧ емоу · не і̇мамъ сьде · тъкмо · д҃ · хлѣбъ · і̇ · б҃ · рыбѣ · онъ же рече · принесѣте мн ѩ сѣмо і̇ повелѣвъ народомъ вьꙃлешти на трѣвѣ · і̇ приі̇мъ · д҃ хлѣбъ · і̇ · б҃ · рыбѣ · въꙃьрѣвъ на н͠бо бл͠гвн · і̇ прѣломь хлѣбы · дастъ оученикомъ · оученици же народомъ · і̇ ѣшѧ вси і̇ насытишѧ сѧ · і̇ вьꙃѧшѧ і̇ꙃбытъкы оукроухъ · б͠і · коша і̇сплънь · ѣдъшні̇хъ же бѣаше мѫжь · пѧть тысѧшть · раꙃвѣ женъ… >>

№1246 (А. Е. Кибрик; 1967)
Даны древнегреческие слова в именительном и родительном падежах. (Именительный падеж приведён слева; надстрочные знаки опущены.) 1. οψ — οπος 2. τοκας — τοκαδος 3. κις — κιος 4. ελπις — ελπιδος 5. τεττιξ — τεττιγος 6. πιτυς — πιτυος Как произносятся некоторые греческие буквы, видно из произношения следующих слов, заимствованных из греческого (приведены соответствующие друг другу части русских и греческих слов): исключение составляет буква υ, которая произносится как русское ю в слове тюль. κυβερνητ… (кибернет…), φιλ… (фил…), παραδοξ… (парадокс…), γυψ… (гипс), χαος (хаос), νεκταρ (нектар), βιβλ… (библ…) Задание. Образуйте именительный падеж существительных, которые в родител… >>

№1245 (А. Е. Кибрик; 1967)
Даны древнегреческие слова в именительном и родительном падежах. (Именительный падеж приведён слева; надстрочные знаки опущены.) 1. κατηλιψ — κατηλιφος 4. παις — παιδος 2. αιξ — αιγος 5. αιθιοψ — αιθιοπος 3. πιτυς — πιτυος 6. κορυς — κορυθος Как произносятся некоторые греческие буквы, видно из произношения следующих слов, заимствованных из греческого (приведены соответствующие друг другу части русских и греческих слов): исключение составляет буква υ, которая произносится как русское ю в слове тюль. κυβερνητ… (кибернет…), φιλ… (фил…), παραδοξ… (парадокс…), γυψ… (гипс), χαος (хаос), νεκταρ (нектар), βιβλ… (библ…) Буква θ не имеет соответствия среди русских звуков и произносится… >>

№1189 (В. А. Терентьев; 1967)
Португальский язык происходит из латинского; таким образом, основная масса его слов (так называемые исконно португальские слова) представляет собой результат постепенного исторического изменения соответствующих латинских слов. Кроме того, португальский язык заимствовал в разные периоды своей истории слова из разных языков. В данной задаче современные португальские слова записаны в левой колонке, а слова, к которым они восходят (латинские и других языков), — в правой. Дано, что все слова в левой колонке делятся по происхождению на три класса: исконно португальские, ранние заимствования и поздние заимствования. chegar — plicare praino — plaine plátano — platanum chão — planum plebe — ple… >>

№1168 (В. А. Терентьев; 1966)
Даны соответствующие друг другу слова двух родственных языков: слева хорватские, справа русские. Некоторые слова пропущены. — серб — сел (от сесть) pas — пёс plela — klen — клён strijela — стрела meo — мёл bijeda — беда — мёд žena — жена — лён pčela — пчела tijelo — тело — река — село (деревня) — осёл polet — полёт držao — держал snijeg — снег lav — лев (животное) bolan — rijedak — редок smrt — vo — — ложь zao — зол (от злой) otac — — горек san — сон raž — rod — род go — гол (от голый) došao — дошёл — Задание 1. Заполните пропуски нужными словами. Задание 2. Опишите подмеченные вами закономерности.… >>

№1166 (А. Д. Вентцель; 1966)
В русском языке гласные не под ударением произносятся иногда иначе, чем под ударением. Например, о в слове озяб произносится как а, е в слове велю произносится почти как и. В деревне Д. не всё говорят так, как в литературном языке. Ниже приводятся некоторые слова, за которыми в скобках указывается, как произносят местные жители выделенные безударные гласные. (В таких указаниях звук а после мягких согласных условно обозначен буквой я.) озя́б [а], клади́ [а], трава́ [а], траву́ [а], беду́ [я], гляжу́ [я], клешни́ [я], клешню́ [я], лежи́ [я], лягну́т [я], пеку́ [я], пряму́ю [я], ряды́ [я], сестры́ [я], белью́ [и], велю́ [и], веля́т [и], верста́ [и], гляди́ [и], глядя́т [и], десятью́ [и], запр… >>

№1184 (А. Н. Журинский; 1965)
(Задачу можно решать независимо от того, какой язык изучается в школе. Для школьников, не знакомых с французским языком, решение задачи облегчится, если решить предварительно задачи №1181 и 1182.) Большинство французских слов произошло из латинских. Приводим несколько пар таких исторически связанных слов с указанием их приблизительного произношения (латинские слова помещены слева; знаком ~ отмечается носовой характер гласного, h — придыхательный звук). rastellum [растеллюм] ‘мотыга’ râteau [рато́] (грабли) calvus [кальвус] ‘лысый’ chauve [шов] spongia [спонгиа] ‘губка’ eponge [эпṍж] alnus [альнус] ‘ольха’ aune [он] tempestas [тэмпэстас] ‘буря’ tempête [тãпэ́т] honestus … >>

№1174 (А. Н. Журинский; 1965)
Здесь выписано несколько польских слов с их переводом на русский язык: uczennica – ученица bystry – быстрый ciocia – тётя byłem – я был kłaść – класть brzęknąć – брякнуть stępać – ступать mąż – муж pięć – пять Дан также следующий текст, в котором выписанные выше слова не встречаются: MĄDRZY BRACIA Szeroko rozpościerała się po ziemi sława kalifa z Bagdadu, sława jego sprawiedliwości i mądrości. Wybrali się też trzej bracia, aby mu cześć oddać. W drodze powiedział pierwszy: – Tutaj szedł wielbłąd ślepy na jedno oko. Drugi dodał: – Nie miał z przodu dwóch zębów. A trzeci zakończył: – Objuczony był z jednej strony miodem, z drugiej ziarnem. I szli dalej. Potem słyszą: ktoś b… >>

№1181 (А. Н. Журинский; 1965)
(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.) В английском языке много слов, близких по своему значению и написанию к французским словам. Пара похожих слов могла возникнуть из-за того, что англичане заимствовали слова из французского языка, или из-за того, что оба слова были независимо друг от друга заимствованы из латыни. Здесь выписано несколько пар таких исторически связанных французских и английских слов, в квадратных скобках указано приблизительное произношение французских слов, знаком ~ отмечается носовой характер гласного. écumer [экюмэ́] ‘снимать пену’ to scum baume [бом] ‘бальзам’ a balm épine [эпи́н] ‘колючка’ a spine mât [ма] ‘мачта’ a mast champi… >>